[Epilogue] / [おわりに]

[1]

 For Unexpected Work, in Unexpected World, and with Unexpected People.

 思いがけない仕事を、思いがけない世界で、思いがけない人びとと。

I have always lived with such a thought. This hope has not been realized yet. So there is a big emptiness in my heart. I need to fill up the emptiness.

 私はずっとそんな思いで生きてきた。いまだにその思いは実現されていない。だから私の心には一つの大きな空虚が残されている。私はその空虚を埋める必要がある。

[2]

On October 29 2016, my performance at Theater Institute in front of the Museum of Contemporary Art Warsaw. This night, at the theater surrounded by trees, I went outside the theater and started dancing from under a big tree. I also helped with the lighting effect, and I could see a large group of ghosts behind the audience watching me, they were looking out from the audience seats. I heard a faint voice “Called by you, we came here as a part of the representatives of all the Earth members. As you know, Earthmen are not just about living beings. I think your ideas about us, aliens, and the extinct animals are also great. So, please show us your dance soon.” They came to this theater to support me. And I felt that some of them are also mixed with the deceased my best friend Yvonne.
Yvonne was a French dance critic and Wittgenstein translator whom I met in Paris in 1990. It was thanks to her that I was able to continue thriving as an artist cheerfully.

 2016年10月29日、ワルシャワ現代美術館の前にあるTheater Instituteでの私の公演。この夜、木立に囲まれた劇場での公演で、私は劇場の外に出て、近くにある大きな樹の下からダンスを始めた。照明効果も手伝い、客席から身を乗り出すようにして私を見ている観客たちの背後に、観客よりも多い数の亡霊たちの群れが見えたような気がした。耳を澄ますと、かすかに声が聴こえた。「アナタに呼ばれ、ワタシたちは全地球員の代表の一部としてここにやって来た。ご存知のように、地球員とはいま生きている人間たちのことだけでありません。ワタシたちや異星人や絶滅した動物たちについても考えているアナタの構想は素晴らしいと思う。だから、早くアナタのダンスを見せて」と言っていた。孤軍奮闘する私を応援する為に彼らが来てくれたのだ。そして、彼らの中には、いまは亡き親友・イボンヌの姿も混じっている気がした。
 イボンヌはフラン人で、ダンス批評家でヴィトゲンシュタインの翻訳家でもあり、1990年にパリで出会った。私がアーティストとしてその後も元気よく活動できたのは、まさに彼女のおかげだった。

[3]

I love Istanbul so much and I am continuing to come there every year since 2001. The reason why I love Istanbul, because Yvonne said that there are no cities where cultural shock is received as much as Istanbul. Istanbul is a big exchange point of civilization from ancient times to the present, and many cultures are mixed. Also, my students of women of my class at the contemporary dance department of the university and the participants in the dance studio, they have four different kinds of beauty, from Arabic, European, Russian and Asian. Sure, Istanbul is a nice city that leaves past heritage in a form that is visible and experiences cultural shock intensely. When I come here every time, old and new blood revives on my body and rejuvenates.
Recent Istanbul is controversial due to political turmoil, but cities with such a heavy history are rare in the world. I want to taste such a sense of Istanbul, I walk around the city alone during my work and get on a ship that goes through the Bosporus. This time is my dear time when I can think things most minutely. Many ideas are born on this ship, including the ideas what I want to do now and how I want to die. My life has been quite eventful, and there was always something unsettling in my heart, but the only time when I was on this boat gazing at the waves of the ocean I felt at peace.

 私はイスタンブールが好きで、2001年に外務省の派遣講師として行って以来、2018年まで毎年行っていた。なぜ好きかといえば、イボンヌがイスタンブールほどカルチャーショックを受ける都市はないと言っていて、私はその通りである事を体験したからだ。イスタンブールは古代から現在に至るまで文明の一大交流地点で、今でも多くの文化が混淆している。私が教えていた大学の現代ダンスのクラスやスタジオの女性ダンサーたちも、アラブ系・ヨーロッパ系・ロシア系・アジア系と、4通りの違った美しさをもっていた。過去の遺産を目に見える形で残し、カルチャーショックを強烈に体験させる都市。ここに来るたびに私の身体にも古くて新しい血が蘇り、若返った。
 最近のイスタンブールは政治的混乱の影響でざわついているが、そんな重厚な歴史をもつ都市は世界中でも稀である。そんな都市感覚を味わいたくて、私は仕事の合間に一人で街を歩き、ボスポラス海峡を往来する船に乗っていた。この時間が、私がものを一番ゆっくりと考えられる時間だった。これからまだ何をしたいのか、そしてどんな風に死にたいのかを含めて、いろんなアイデアがこの船の上から生まれた。私の人生もそれなりに波乱万丈で、心にはいつも何か騒ぐものがあったが、この船に乗って海の波を見つめている時だけは心は安らかだった。

[4]

America’s first female cultural anthropologist Margaret Mead sent a life full of dread. Due to the talent that she loves everyone deeply, she had fall in love many times, she got deeply hurt and got the great pleasures. She married with Gregory Bateson, and made a child and divorced. This is a meaningful poem by Ruth Benedict she quoted;

 アメリカの最初の女性文化人類学者マーガレッド・ミードも、波乱万丈の人生を送った。誰をも深く愛し過ぎる才能によって、何度も恋に落ち、深く傷つくと共に、大きな喜びを手に入れた。グレゴリー・ベイトソンとも結婚し、子供をつくり、そして離婚した。彼女が引用したルース・ベネディクトの意味深長な詩。

“All that we have is the time that two wonderful living steps are attracted to each other’s investigation and carved one tempo.”

  さまよい続ける二つの生のステップが、互いの調べに引き寄せられて、一つのテンポを刻んでいくそのひとときが、私たちのもつすべて。

The relationship between Margaret and Ruth also progressed secretly as a relationship of love, and Margaret wrote that “The moment of intelligent opening of eyes is similar to falling in love.”

 マーガレッドとルースの関係も愛し合う関係として秘密裡に進展し、マーガレッドは「知的な開眼の瞬間は、恋に落ちる時と似ている」と言っている。

[5]

Philosopher Arendt Hannah was a disciple of Heidegger. Heidegger taught her thoroughly about “How important is to think by yourself”, she resonated deeply with this thought. In the open court asking Eichmann Adolf’s crime of Nazi war criminal warrant about how Eichmann is not a brutal human being but a mediocre person who just merely thinks not to think himself by complying with power. Then she received a great bashing from the press and public opinion that they wanted to thoroughly criticize the cruelty of Eichmann. However, Arendt bounced off this bashing. She has shown herself over how long it is that there are cases where it is sometimes how big negative chains may be caused by not thinking about important issues on our own and leaving it to others. We need to take responsibility ourselves for what we did. However, if we cease thinking ourselves, that trace will not remain in our mind and we can’t take responsibility for it. It is pointed out by Arendt that Eichmann was a good example.
And, when we look the movie of Arendt, we know another her theme underlying her life is love. Arendt loved Heidegger on a young day when she met him. Arendt in a young age, she was staring to Heidegger with an expression of euphoria. The expression is beautiful and impressive. Her husband who has continued to support her still knows that her love is alive in her heart and it is sad. He can’t change its love. But Arendt’s love to Heidegger is purely spiritual and it does not break the relationship with him. Arendt still loves her husband and needs him. That’s why he also accepts her. Such challenges frequently occur in our life. Having subjects of spiritual love will enrich our lives. But it is painful for our partner to have it. What to do? People in such a situation will be tested to their fullest extent of their ability to adjust.

 哲学者アーレントはハイデッガーの愛弟子だった。「いかに、自分で考えることが、重要か」について徹底的にハイデッガーに教えられ、その思想に深く共鳴した。このアーレントが、ナチスの戦犯アイヒマンの罪を問う公開裁判で、アイヒマンがいかに残虐な人間かではなく、権力に迎合することでいかに自分で考えなくなってしまっただけの凡庸な人間であるかについて証言し、アイヒマンの残虐性について徹底的に批判して欲しかったマスコミや世論から大バッシングを受けた。しかし、アーレントはこのバッシングをはねのけていく。重要な問題について、自分で考えず、それを他にまかせてしまうことが、その後いかに大きな負の連鎖を引き起こす場合があるかについて彼女は自分の生涯をかけて示した。自分がやったことは、自分で責任を取る必要がある。しかし、自分で考えることをやめてしまうと、その痕跡が心に残らず、その責任が取れない。アイヒマンはその好例だったとするアーレントによる指摘だ。
 そして、アーレントの映画を見ればわかるように、彼女の人生の底流になっているもう一つのテーマが、愛。アーレントはハイデッガーと出会った若き日に、彼を愛した。ハイデッガーを陶酔の表情で見つめていた若き日のアーレント。その表情は美しく、印象的だ。彼女を支え続けた夫も、いまでも彼女の心にその愛が生きていることを知り、それが悲しい。彼にはその愛をどうすることも出来ない。しかし、アーレントのハイデッガーに対する愛は純粋に精神的なもので、夫である彼との関係を壊すものではない。アーレントは依然として夫を愛し、彼を必要としている。だから彼もそれを理解し彼女を受け入れていく。人生にはたびたびこのような難題が起きる。精神的な愛の対象をもつことは人生を豊かにする。しかし、それを自分のパートナーがもっていることは辛い。どうするか? 人は、このような局面で、自分の調整能力を最大限に試される。

[6]

It is necessary for everyone as much as Love, and there is nothing to bother. It is as close as possible, none is impossible in the distance for Love. I also had one of themes to live seeking “Impossible Love” on the way of my life.
As Bjork sings “I am lonely without you, but I have not met you yet”, people are waiting for the appearance of “You” that they don’t meet yet? Love is one of the driving forces of human activity, no one can avoid passing. Especially, since Love is putting out their souls unprotected to the opponent, so if we make a mistake for selecting a partner, we hurt each other soul and fight each other with a bitter experience. Still, no matter how much we discipline, we can’t withdraw from Love. And we will be more deep our thoughts on “You” where Bjork sings whenever we have a bad time.

 愛ほど誰にとっても必要で、また悩ますものはない。愛ほどすぐ身近にあり、また遠くて不可能なものはない。私も、人生の成り行き上、「不可能な愛」を求めて生きることがテーマになってしまった。
 ビョークが「あなたがいなくて淋しいけれど、私はまだあなたに出会っていない」と歌っているように、人はまだ見ぬ「あなた」の登場を待っているのだろうか。愛は、人間活動の原動力の一つで、誰も避けて通ることができない。特に、恋愛は、相手に自分の魂を無防備のまま差し出すことだから、相手を間違えるとお互いに魂を傷つけ合い、お互いにヒドイ目に合う。それでも、いくら懲りても、人は愛から撤退しない。そして、ヒドイ目に合うたびにビョークが歌う「あなた」に対する想いを深くする。

[7]

“A Very Long Engagement” was a 2004 French film starring Audrey Tautou, it became a hot topic. This is a story of an incredibly intimidating protagonist searching for her fiance who was presumed dead, and her indomitable spirit is truly incredible. Without giving up, she picks up the few connections she finds and acts on them, and through her actions she discovers new connections one after another, eventually meeting her fiance who had lost his memory. What a miracle. He was alive. She sits in front of him as he continues working and looks at him in silence. A frighteningly happy time. The quiet and peaceful time flows as if it will last forever. In the final five minutes of the film, the mood shifts to another world all at once.

 オドレイ・トトゥの主演で話題になった2004年のフランス映画「A Very Long Engagement」。まさに気の遠くなるほどの主人公による死んだとされた婚約者を探し出す物語で、彼女の不屈の精神はまさにすさまじい。諦めずにわずかな「繋がり」を拾い出して行動する彼女は、その行動により次々と新しい「繋がり」を発見して行き、最後に記憶喪失になっていた婚約者に巡り逢う。何という奇蹟。彼は生きていた。仕事を続ける彼の前に座り、黙って彼を見続ける彼女。恐ろしいほどの幸福な時間。静かな平安の時間が永遠に続くかのように流れる。映画の最後の5分になって、一挙に別世界に転調するのだ。

[8]

My work is to pursue “Dance that Matures Beyond Age” as a Space Dance Artist and to inform amicable relationship between body and environment, then to make “New Design” based on its information. Bringing about a fundamental revolution in art by developing art to give birth design. Also, my work is to contributing to earth culture reform and space culture development through this design. What is necessary for such a big goal? Who should I see for it? Where should I go for it? So, I go around the world, repeating trial and error, getting down without going anywhere, and getting up as often as I can. Therefore, my life is so busy.

 私の仕事は、スペースダンスアーティストとして「年齢を超えて成熟するダンス」を追求すること。身体と環境の親密な関係を情報化すること。その情報化から「新しいデザイン」を起こすこと。アートがデザインを誕生させる事でアートに根本的な改革をもたらすこと。デザインを通し地球文化改革と宇宙文化開発に貢献すること。そんな大それた目標のために、何が必要なのか。誰と会えばいいのか。どこに行けばいいのか。私はそのために世界中をかけ回り、試行錯誤を繰り返し、うまく行かずに何度でも落ち込み、そして子供のように何度でも平気で起き上がる。そのため、私の生活はとても忙しい。

 It has been able to born only from a single spirit with specific knowledge, unexpected value and sticking commitment.

 それは、特定の知識と価値観と、つよいこだわりを備えた一つの精神からしか生まれてこなかった。

Today’s our modern world is already full with the countless wonderful expressions. Every time I learn about its fact, I often doubt myself that the world doesn’t need me and my expression is unnecessary. But it seems not to be the case. It seems that the world is waiting for a lot of expressions as we can fill the world with “Myriads of Better Things”. So, I also need to refine my sense and commitment and keep my hope.

 現代世界には、すでに数えきれないほどの素晴らしい表現が満ちている。その事実を知るたびに、別に世界は私を必要としていず、私の表現も不要なのではないかとしばしば自分を疑う。しかし、そうではないようだ。「無数のよりよきものたち」で世界を満たせと、世界は多くの表現を待っている。そのために、私も、自分の意志とこだわりのセンスを磨き、希望を保ち続ける必要があるのだった。

[9]

An Ukiyo-e artist of the Edo period, Hokusai Katsushika, he said “I want to live more 5 years and I want to paint” at his 90 years old just before his death. There was no Ukiyo-e artist who drew such the wonderful spine-chilling pictures year by year as Hokusai was in his later years. I am encouraged looking at Hokusai’s “Picture of Tiger in Snow” which I put in the room whenever I was in low spirits. This picture is speculated as his last work, in a picture the tiger is soaring in the snow and rising to the sky. This picture is soft and quiet, but full of the spirit, I feel that Hokusai finds the next subject of his paint and starts on a journey joyfully [R-28].

 90才にして、死ぬ間際に「あと5年は生きて、描きたい」と語ったという江戸時代の浮世絵師・葛飾北斎。北斎ほど晩年になるほどすごい絵を描いた浮世絵師はいなかった。私は、気分が沈むたびに部屋の壁にかけた北斎の『雪中虎図』を見て励まされている。これは北斎の絶筆ではないかと推測されている絵で、一頭の虎が雪の中を舞い上がり空に昇っていく。やわらかく静かな絵だが霊気に満ち、私は北斎が次の絵の題材を見つけて嬉しそうに旅立って行くように感じる[参28]。

[10]

The future is dark for those who are swayed by popularity and become concerned with increasing the number of followers. There are cases in the world where idols who were once successful, drawing in audiences of 100,000 at a time, suddenly went on the decline and could only draw 500 people, and felt so defeated and depressed that they committed suicide. On the other hand, there are people who, even though they only have an audience of around 10 people at any one time, continue performing until their death and successfully complete a rare work that is highly regarded by future generations. One of the wonderful words left behind by Butoh dancer Kazuo Ohno was, “My passion for dance is the same whether I’m in front of one audience member or 10,000. Behind even one audience member I feel the souls of countless dead people, and I dance for them.” It is true that we do not only work with those who are alive now. Human beings are social and historical beings same time, and we work for the dead and for the future. The number of dead on earth far outnumbers the living. The number of people in the future will also increase infinitely. That is why I want to live and express, experiencing the lives of those who have died and those who will live in the future.

 人気に左右され、フォロワー数を増やす事に関心が移ってしまった者の未来は暗い。世の中には、一度に10万人の観客を集めて成功していたアイドルが落ち目で500人しか集めることが出来なくなり、それを挫折と感じ悲観して自殺した者もいる。その反対に、いつも10人前後の観客しかいないのに、死ぬまで続け、後世からも高く評価される希少価値をもつ仕事を成功させた者もいる。舞踏家・大野一雄が遺した素晴らしい言葉の一つに、「私のダンスに対する情熱は、一人の観客の前でも、1万人の観客の前でも変わりません。たった一人の観客の背後にも無数の死者たちの魂を感じ、私は彼らの為にダンスするからです」というものがあった。確かに私たちは、いま生きている者たちだけを相手に仕事をしているのではないのである。人間とは社会的存在であると同時に歴史的存在であり、死者たちに対して、そして未来の者たちに対して、私たちは仕事をしている。地球上の死者の数は生者より圧倒的に多い。未来の者の数もさらに無限級数的に多くなる。だから、その死者たちを、そして未来の者たちを、私もまた体感しながら生き、表現していきたい。

[11]

Han Kang, a South Korean author who will be awarded the 2024 Nobel Prize in Literature, has declined interviews from many of the media, as her father explained, because she thought, “There is a war raging in the world, and corpses are being brought in every day, so what kind of banquets are there to have and happy press conferences?” This author, who also won the British Booker International Prize in 2016, is a rare find these days and a wonderful writer with a social conscience. She also says she doesn’t use social media.

2024年度のノーベル文学賞を受賞した韓国の作家ハン・ガンは、彼女の父の説明によれば、「世の中では戦争が激しく、毎日遺体が運ばれていくのに、何の宴会をして楽しく記者会見をするのか」と考え、多くのマスコミによる取材を断っていた。2016年にイギリスのブッカー国際賞も受賞しているこの作家は、いま時珍しい存在であり、社会良識を備えた素晴らしい作家だ。彼女はSNSもやっていないという。

[12]

Meister Eckhart, a medieval German mystic and church pastor, preached to people about the “Need for Inner Seclusion” in their lives. This is to secure a “place for one’s work” that is not influenced by the powers of the time or the actions of others. I too named the place “Eckhart’s Garden” and began to build it. In this place, I have no need for any living beings, only work that I can do alone, and use whatever fancy technology is in vogue and only what I can get my hands on. Mujica, the former president of Uruguay who became famous worldwide as “World’s Poorest President,” once said, “What is human happiness? Isn’t it having a job that you can do at your own pace?” I too have been able to work at my own pace and do work that I feel only I can do. So I’m happy and busy every day. Every time I climb a mountain, a new one appears before me to climb.

 中世・ドイツの神秘主義者で教会の牧師だったマイスター・エックハルトは、生活の中で「内的に隠遁する必要」を人びとに説いていた。時の権力や他者の動向に左右されない「自分の仕事の場所」を確保するためである。私もその場所を「エックハルトの庭」と名づけて、築き始めた。この場所では、私はどんな生者も必要とせず、私一人だけでやれる仕事だけをする。また、どんな魅力的なテクノロジーが流行していても、自分に手に入るだけのものを使用する。「世界で一番貧しい大統領」として世界中で有名になったウルグアイの元大統領・ムヒカは、「人間の幸福とは? それは自分のペースでやれる仕事を持っていることではないでしょうか?」と言っていた。私も、自分のペースでやれ、自分にしか出来ないと思える仕事が出来て来た。だから、私は幸福で、毎日が忙しい。一つの山を越える度に、目の前にまた登るべき新しい山が見えてくる。

[13]

Japanese information scholar Kenichi Imai said the following in his book “Information Technology and Economic Culture” (NTT Publishing, 2002):

“If KUKAI were to be resurrected in modern times, how would he act? As a young man, KUKAI traveled to China in search of the essence of Buddhism. In Japan at that time, traveling to China must have been as adventurous as boarding a spaceship in modern times.”

For me, the modern version of KUKAI’s adventure is not a ride on a spaceship that anyone can take if we pay the money, but rather the actual practice of reincarnation in space by myself, Aparos and Elena, and the record of that experience. I wonder how many adventures I could have had with this book, just like Kukai. The more I think about it, the more it seems to me that what I wrote wasn’t an adventure, but rather a preparation for an adventure. My alter-ego, Aparos, which I said I needed to live to be 170 years old, is not yet operational. I haven’t found the people I’m looking for yet. For my final adventure is to begin with those I am searching for, and with Aparos. So, even though I’ve finished writing this book, I can’t really sit back and relax. A new voice is coming from the window of my studio in Kumano, and when I look outside, I know someone might be standing there waiting to greet me. He or she must be the one who can provide me with the information I need.

 日本の情報学者・今井賢一は『情報技術と経済文化』(NTT出版 2002)のなかで次のようにいっていた。

 「空海が現代に生き返ったら、どのような行動をとるであろうか。空海は若いころに仏教の心髄をもとめて唐に行っている。日本の当時の状況において唐に渡るということは、現代において宇宙船に乗るような冒険であったに違いない」。

 私にとり、空海の冒険の現代版とは、お金さえ払えば誰にも可能になる宇宙船の乗車ではなく、まさに私とアパロスとエレナによる宇宙での輪廻の実践であり、その記録である。
 私は、この本で、どれほど空海がしたような冒険ができただろうか。考えれば考えるほど、私が書いたのは冒険ではなく、冒険のための準備だった気がしてくる。私が170才まで生きるために必要と書いた私の分身・アパロスはまだ稼働していない。私が探している人たちにもまだ出会っていない。私の最後の冒険は、私が探している人たちと共に、そしてアパロスと共に始まることになっているからだ。だから、現在の私は、この本を書き終わったからといってのんびりと休んでいるわけにはいかない。新しい声が、私が住む熊野のスタジオの窓から聞こえてきて、外を見ると、そこに誰かが私を迎えにきて立っているかも知れないからだ。その人こそ、私が必要としている情報を届けてくれるに違いないのだ。

…………………………………
[all rights reserved copyright @ tokyo space dance]